李敏.jpg
自從從韓國來台灣,一直從事其他行業,直到韓流衝到一發不可收拾的地步~!
覺得再不從事與『韓』相關的工作,就是辜負上天的美意
因此韓姐就不推辭~~~正式進到這領域

不知不覺成為全職自由接案的韓文譯者,已有六年的時間
在這過程當中,發現有時候---比起『專業』,『對的態度』更重要!!
接觸過很多的譯者和故事後,在此想分享給有心成為韓文口譯的後輩們~~


▎絕對不要遲到
不管你有多好的理由,有多專業,態度多熱忱,遲到了就是對你、對客戶的不尊重
人家會對你大打折扣!不管你後面花多大的力氣努力,它的殺傷力還是滿大的。
特別是韓國大企業的客人(LG, SAMSUNG)更是注意守時觀念
假設與客戶約了10:00鐘,要提早30分到,10:00準時到也算遲到了


▎絕對不要過渡偏袒任何一方,態度要中立
有位譯者被台灣僱主聘請為韓國講師的口譯,
台灣的僱主有列出一些條件,是韓國講師必須要遵守的
但在翻譯的時候,譯者發現這位韓國講師沒有遵守這個約定...
身為被台灣業主「請」的譯者,就覺得自己需要站在台灣這一方
也許有些譯者,就求好親切的打一些小報告,這種太過度介入都是不適合的!記住
※達成雙方順暢的合作是重點,為雙方搭建橋梁
因為,譯者就像是潤滑劑,當你太偏袒某一方,另一方也會感受到,
就像這位譯者可能就讓韓國講師不高興,韓國講師又向台灣僱主反映:和這譯者不合
(畢竟要做生意)台灣僱主一定很重視韓國講師的話,最後差一點把譯者換掉!
所以,再次提醒,譯者就是個配角,別讓所謂的熱心毀掉客源
 

▎絕對不要得罪任何一方
有次被「韓方」聘請到談判會議,雙方公司處於攤牌講明到底是否要合作
最後,韓方還是提出:不再合作的決議。
後來大家起用餐時,氣氛流露著尷尬的氛圍,
韓方的長官感覺心情愉快,用餐時有說有笑,
台方兩位老闆心情沈重、面有難色,甚至有一位還流淚
這時,身為譯者當然不用迎合誰,嬉皮笑臉 或一起哭,
態度要謹慎、呼應前面說的要中立
照理來說,兩位都是你的客戶,或任何一位都會是你的潛在客戶,要面面俱到!


▎絕對不要照著直翻不好的話,永遠只能說好話
某個台灣和韓國公司,想要合作,在合作前韓方來到台方的場地觀摩
有些韓國大叔很喜歡說大話又直接,說自己的單位有多厲害(和民族性也有點關係)
不斷的重複,又說:「沒想到來台灣的xx領域這麼的不發達,讓我們訝異...等等」
某位譯者妹妹,就一頭霧水,最後還是照實翻出來!
此時看到主辦單位的人臉部發青。。。因為這案件的目的,是讓雙方合作
所以不管在任何時候,都・要・打・圓・場,以和為貴!!


▎記熟客戶公司的名稱、產品名
前一天先記熟了,對當天的口譯絕對是有幫助的。
特別是《新品發表會》長官的名字不能念錯,
更是注重即將上市新品的「中/韓文名稱,發音」都要非常的道地!

以上。希望對大家有幫助~~

 

arrow
arrow

    韓文口譯 Sherry 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()